Ads 468x60px

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2013

Đại Lâm tự đào hoa - Bạch Cư Dị

大林寺桃花 
白居易 

人間四月芳菲盡 
山寺桃花始盛開 
長恨春歸無覓處 
不知轉入此中來 

Đại Lâm tự đào hoa
Bạch Cư Dị

Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai.
Trường hận xuân qui vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.

Bản dịch của Tản Đà

Hoa đào chùa Đại-Lâm

Tháng tư hoa đã hết mùa,
Hoa đào rực rỡ cảnh chùa mới nay.
Xuân về kín chốn ai hay,
Biết đâu lẩn khuất trong này núi non.

Bản dịch của Lâm Trung Phú

Khắp chốn tháng tư hoa úa phai
Riêng đào chùa núi rộ mùa khai .
Hờn xuân lặng lẽ nơi đâu ẩn
Nào biết chuyển về đang ở đây !!

(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét