白居易
人間四月芳菲盡
山寺桃花始盛開
長恨春歸無覓處
不知轉入此中來
人間四月芳菲盡
山寺桃花始盛開
長恨春歸無覓處
不知轉入此中來
Đại Lâm tự đào hoa
Bạch Cư Dị
Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai.
Trường hận xuân qui vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.
Bản dịch của Tản Đà
Hoa đào chùa Đại-Lâm
Tháng tư hoa đã hết mùa,
Hoa đào rực rỡ cảnh chùa mới nay.
Xuân về kín chốn ai hay,
Biết đâu lẩn khuất trong này núi non.
Bản dịch của Lâm Trung Phú
Khắp chốn tháng tư hoa úa phai
Riêng đào chùa núi rộ mùa khai .
Hờn xuân lặng lẽ nơi đâu ẩn
Nào biết chuyển về đang ở đây !!
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét