杜牧
遠上寒山石徑斜
白雲生處有人家
停車坐愛楓林晚
霜葉紅于二月花
Sơn hành
Đỗ Mục
Viễn thương hàn sơn thạch kính tà
Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia
Đình xa tọa ái phong lâm vãn
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Chênh vênh núi đá lạnh đường xa
Mây trắng lửng lơ thoáng thấy nhà.
Ngồi ngắm rừng phong, xe đỗ lại
Tháng hai sương đọng lá hồng hoa.
Bản dịch của Nguyễn Minh
Lên núi Hàn chênh vênh đường đá
Phía mây trôi thấy có nhà ai
Rừng phong dừng ngắm ráng phai
Lá ngậm sương thắm, tháng hai hoa tàn
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét