李白
朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。
朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。
Tảo phát Bạch Đế thành
Lý Bạch
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san
Bản dịch của Tản Đà
Sớm ra đi từ thành Bạch Đế
Sớm ra Bạch Đế thành mây,
Giang Lăng nghìn dặm một ngày về luôn,
Hai bờ tiếng vượn véo von,
Thuyền lan đã vượt núi non vạn trùng.
Bản dịch của Tương Như
Xuống Giang Lăng
Sớm từ Bạch Đế giữa làn mây
Muôn dặm Giang Lăng đến một ngày
Tiếng vượn bên bờ kêu chẳng dứt
Thuyền con ngàn núi lướt như bay
English
Li bai
THROUGH THE YANGZI GORGES
From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
Sớm ra Bạch Đế thành mây,
Giang Lăng nghìn dặm một ngày về luôn,
Hai bờ tiếng vượn véo von,
Thuyền lan đã vượt núi non vạn trùng.
Bản dịch của Tương Như
Xuống Giang Lăng
Sớm từ Bạch Đế giữa làn mây
Muôn dặm Giang Lăng đến một ngày
Tiếng vượn bên bờ kêu chẳng dứt
Thuyền con ngàn núi lướt như bay
English
Li bai
THROUGH THE YANGZI GORGES
From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét