Ads 468x60px

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2013

Tảo phát Bạch Đế thành - Lý Bạch


早發白帝城 
李白 

朝辭白帝彩雲間, 
千里江陵一日還。 
兩岸猿聲啼不住, 
輕舟已過萬重山。

Tảo phát Bạch Đế thành 
Lý Bạch

Triêu từ Bạch Đế thái vân gian 

Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn 
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ 
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san 

Bản dịch của Tản Đà




Sớm ra đi từ thành Bạch Đế 

Sớm ra Bạch Đế thành mây, 
Giang Lăng nghìn dặm một ngày về luôn, 
Hai bờ tiếng vượn véo von, 
Thuyền lan đã vượt núi non vạn trùng. 

Bản dịch của Tương Như

Xuống Giang Lăng

Sớm từ Bạch Đế giữa làn mây 

Muôn dặm Giang Lăng đến một ngày 
Tiếng vượn bên bờ kêu chẳng dứt 
Thuyền con ngàn núi lướt như bay 

English

Li bai 
THROUGH THE YANGZI GORGES 

From the walls of Baidi high in the coloured dawn

To Jiangling by night-fall is three hundred miles, 
Yet monkeys are still calling on both banks behind me 
To my boat these ten thousand mountains away. 

(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét