杜甫
今夜鄜州月, 閨中只獨看。
遙憐小兒女, 未解憶長安。
香霧雲鬟濕, 清輝玉臂寒。
何時倚虛幌, 雙照淚痕乾
今夜鄜州月, 閨中只獨看。
遙憐小兒女, 未解憶長安。
香霧雲鬟濕, 清輝玉臂寒。
何時倚虛幌, 雙照淚痕乾
Đổ Phủ
Kim dạ Phu Châu nguyệt ,
Khuê trung chỉ độc khan .
Dao liên tiểu nhi nử ,
Vị giải ức Tràng An .
Hương vụ vân hoàn thấp
Thanh huy ngọc tý hàn .
Hà thời ỷ hư hoảng
Song chiếu lệ ngân cạn .
Bản dịch của Tản Đà
Đêm trăng
Châu Phu nầy lúc trăng soi
Buồng the đêm vắng riêng coi một mình
Đoái thương thơ dại đầu xanh
Tràng An chửa biết đem tình nhớ nhau
Sương sa thơm ướt mái đầu
Cánh tay ngọc trắng lạnh mầu sương trong
Bao giờ tưa bức màn không
Gương soi chung bóng lệ dòng dòng khô
Bản dịch của Anh Nguyên
Buồng the đêm vắng riêng coi một mình
Đoái thương thơ dại đầu xanh
Tràng An chửa biết đem tình nhớ nhau
Sương sa thơm ướt mái đầu
Cánh tay ngọc trắng lạnh mầu sương trong
Bao giờ tưa bức màn không
Gương soi chung bóng lệ dòng dòng khô
Bản dịch của Anh Nguyên
Đêm nay trăng chiếu Phu-Châu,
Trong phòng, đứng ngắm trăng thâu một mình.
Gái xa bé bỏng, thương tình,
Trường-An, chửa biết nhớ mình ở đây.
Sương thơm thấm ướt tóc mây,
Ánh trăng trong vắt, lạnh tay ngọc ngà.
Bao giờ đứng tựa rèm nhà,
Chiếu hai hàng lệ chan hoà đã khô?
English version
Tonight my wife must watch alone
The full moon over Fu-zhou;
I think sadly of my sons and daughters far away,
too young to understand this separation
or remember our life in Chang\'an.
In fragrant mist, her flowing hair is damp;
In clear moonlight, her jade-white arms are cold.
When will we lean at the open casement together
while the moonlight dries our shining tears?
English Version
DU FU
ON A MOONLIGHT NIGHT
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
...When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
Trong phòng, đứng ngắm trăng thâu một mình.
Gái xa bé bỏng, thương tình,
Trường-An, chửa biết nhớ mình ở đây.
Sương thơm thấm ướt tóc mây,
Ánh trăng trong vắt, lạnh tay ngọc ngà.
Bao giờ đứng tựa rèm nhà,
Chiếu hai hàng lệ chan hoà đã khô?
English version
Tonight my wife must watch alone
The full moon over Fu-zhou;
I think sadly of my sons and daughters far away,
too young to understand this separation
or remember our life in Chang\'an.
In fragrant mist, her flowing hair is damp;
In clear moonlight, her jade-white arms are cold.
When will we lean at the open casement together
while the moonlight dries our shining tears?
English Version
DU FU
ON A MOONLIGHT NIGHT
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
...When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét