LÃO TỬ ĐẠO ĐỨC KINH
CHƯƠNG BỐN MƯƠI LĂM
大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。靜勝躁,寒勝熱,清靜為天下正。
PINYIN
dà chéng ruo quē ,qí yòng bù bì 。dà yíng ruo chōng
,qí yòng bù qióng 。dà zhí ruo qū ,dà qiǎo ruo zhuó ,dà biàn ruo nè 。jìng
shèng zào ,hán shèng rè ,qīng jìng wèi tiānxià zhèng 。
PHIÊN ÂM
Đại thành nhược khuyết, kì dụng bất tệ. Đại doanh
nhược trùng, kì dụng bất cùng. Đại trực nhược khuất, đại xảo nhược
chuyết, đại biện nhược nột. Tĩnh thắng táo, hàn thắng nhiệt. Thanh tĩnh
vi thiên hạ chánh .
ANH NGỮ
The greatest perfection seems imperfect; yet its use is inexhaustible.
The greatest fullness seems empty; yet its use is endless.
The greatest straightness seems bent.
The greatest skill appears clumsy.
The greatest eloquence seems stammering.
Cold overcomes heat.
Calmness overcomes Active.
Tranquillity is the norm of the world.
The greatest fullness seems empty; yet its use is endless.
The greatest straightness seems bent.
The greatest skill appears clumsy.
The greatest eloquence seems stammering.
Cold overcomes heat.
Calmness overcomes Active.
Tranquillity is the norm of the world.
DỊCH NGHĨA
Cái gì hoàn toàn thì dường như khiếm khuyết mà công
dụng lại không bao giờ hết; cái gì cực đầy thì dường như hư không mà
công dụng lại vô cùng; cực thẳng thì dường như cong, cực khéo thì dường
như vụng, ăn nói cực khéo thì dường như ấp úng
Tĩnh thắng động, lạnh thắng nóng, thanh tĩnh [vô vi] là chuẩn tắc trong thiên hạ.
Tĩnh thắng động, lạnh thắng nóng, thanh tĩnh [vô vi] là chuẩn tắc trong thiên hạ.
LỜI BÀN
Đoạn
trên, Vương Bật giảng rằng đạo tùy vật mà tạo thành, cứ tự nhiên, không
cố ý, không vì riêng một vật nào, cho nên tựa như khiếm khuyết, hư
không…mà công dụng thì vô cùng.
Đoạn dưới, nguyên tác chép là: “Táo thằng hàn, tĩnh thắng nhiệt”:
động thì thắng lạnh, tĩnh thì thắng nóng; đó là luật tự nhiên; mùa đông
lạnh, ta cử động cho nóng lên, mùa hè nóng, ta ngồi yên cho bớt nóng.
Nhưng bản ý của Lão tử có lẽ ở trong 6 chữ: “thanh tĩnh vi thien hạ chính”, khuyên chúng ta nên thanh tĩnh vô vi, cho nên sửa
lại là tĩnh thắng táo, hàn thắng nhiệt” thì hợp hơn. Hàn là lạnh, mà
thanh cũng có nghĩa là mát. Vả lại tĩnh và táo, hàn với nhiệt mới tương
phản với nhau. Tĩnh và hàn là vô vi, táo và nhiệt là hữu vi; vô vi
thắng hữu vi.
Nguyễn Hiến Lê dịch và chú giải
(Source : Hoasontrang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét