Ads 468x60px

Thứ Năm, 5 tháng 12, 2013

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ - Vương Duy

九月九日憶山東兄弟 
王維 

獨在異鄉為異客, 
每逢佳節倍思親。 
遙知兄弟登高處, 
遍插茱萸少一人。 

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ Vương Duy

Độc tại dị hương vi dị khách
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân 
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ 
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân. 

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Tha hương đất khách đơn côi
Mỗi lần cửu tiết bồi hồi nhớ nhau 
Anh em mạnh khỏe lên cao 
Thù du đã cắm mà sao thiếu người

Bản dịch của Trần Trọng San

Đất khách một thân làm khách lạ,
Tiết lành, thêm gấp nhớ thương ai. 
Anh em giờ chắc lên cao cả, 
Đều dắt thù-du, thiếu một người ! 
English 
Wang Wei 

ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG

All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day 
When brothers carry dogwood up the mountain, 
Each of them a branch-and my branch missing.
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét