王維
獨在異鄉為異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人。
Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ Vương Duy
Độc tại dị hương vi dị khách Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.
Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Tha hương đất khách đơn côi Mỗi lần cửu tiết bồi hồi nhớ nhau
Anh em mạnh khỏe lên cao
Thù du đã cắm mà sao thiếu người
Bản dịch của Trần Trọng San
Đất khách một thân làm khách lạ, Tiết lành, thêm gấp nhớ thương ai.
Anh em giờ chắc lên cao cả,
Đều dắt thù-du, thiếu một người !
English
Wang Wei
ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch-and my branch missing.
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét