回鄉偶書
賀知章
少小離家老大回, 鄉音無改鬢毛衰;
兒童相見不相識, 笑問客從何處來。
兒童相見不相識, 笑問客從何處來。
Hồi hương ngẫu thư Hạ Tri Chương
Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi
Hương âm vô cãi, mấn mao thôi
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Bài thơ khi về làng
Bé đi, già mới về nhà, Tiếng quê vẫn thế, tóc đà rụng thưa.
Trẻ con trong thấy hững hờ,
Cười ồ, hỏi khách lại từ phương nao.
Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Già trở về nơi lúc trẻ đi, Giọng người làng cũ, tóc còn chi!!!
Trẻ con cũng thấy không quen biết
Cười hỏi:”Từ đâu, khách đến chơi? “
EnglishHe Zhizhang
COMING HOME
I left home young. I return old; Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say: Stranger, where do you come from?
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét