Ads 468x60px

Thứ Năm, 5 tháng 12, 2013

Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế


楓橋夜泊 
張繼 

月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 
姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。

Phong Kiều dạ bạc Trương Kế

Nguyệt lạc Ô Đề sương mãn thiên
Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên 
Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự 
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền 

Bài dịch của Tản Đà

Trăng tà tiếng quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ 
Thuyền ai đậu bến Cô Tô 
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. 

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Quạ kêu, sương tỏa trăng lui
Đèn chài vây bến đối người nằm khô 
Chùa đâu trên núi Cô-Tô 
Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya. 
English Version

A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; 
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, 
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell. 

Another English version

Moon sets, crows cry and frost fills all the sky;
By maples and boat lights, I sleepless lie. 
Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight; 
Its ringing bells reach my boat at midnight. 

(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét