Ads 468x60px

Thứ Năm, 5 tháng 12, 2013

Vọng Nguyệt Hoài Viễn - Trương Cửu Linh

望月懷遠 
張九齡 

海上生明月, 天涯共此時。 
情人怨遙夜, 竟夕起相思。 
滅燭憐光滿, 披衣覺露滋。 
不堪盈手贈, 還寢夢佳期。 

Vọng nguyệt hoài viễn Trương Cửu Linh 
Hải thượng sinh minh nguyệt 
Thiên nhai cộng thử thì 
Tình nhân oán dao dạ 
Cánh tịch khởi tương tư 
Diệt chúc lân quang mãn 
Phi y giác lộ ti 
Bất kham doanh thủ tặng 
Hoàn tẩm mộng giai kỳ. 
Bản dịch của Nguyễn Hữu Bổng 

Ngắm trăng nhớ người xa
Vầng trăng mọc ở biển khơi, 
Cùng chung một lúc góc trời soi chung. 
Đêm xa ai đó sầu mong, 
Thâu canh ai nhớ, mơ mòng nhớ ai? 
Tắt đèn yêu bóng nga soi, 
Khoác lên chiếc áo đượm mùi sương pha. 
Khôn đem ánh sáng cho mà, 
Ngủ đi trong mộng họa là gặp nhau. 

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Trăng sáng mọc biển khơi
Cùng lúc chiếu góc trời 
Đêm xa tình nhân oán 
Lãng vãng nhớ thương ơi ! 
Tắt nến trăng sáng ngập 
Khoác áo ướt sương rơi 
Làm sao trao tay ngọc 
Trong mộng gặp nhau thôi! 

English
LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY 
The moon, grown full now over the sea, 
Brightening the whole of heaven, 
Brings to separated hearts 
The long thoughtfulness of night.... 
It is no darker though I blow out my candle. 
It is no warmer though I put on my coat. 
So I leave my message with the moon 
And turn to my bed, hoping for dreams.

(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét