Ads 468x60px

Thứ Năm, 5 tháng 12, 2013

Giang Tuyết - Liễu Tông Nguyên

江雪 
柳宗元 

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。 
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。

Giang tuyết Liễu Tông Nguyên 
Thiên sơn điểu phi tuyệt 
Vạn kính nhân tung diệt 
Cô chu thôi lạp ông 
Độc điếu hàn giang tuyết 

Bản dịch của Tản Đà

Nghìn non mất bóng chim bay,
Muôn con đường tắt dấu giày tuyệt không. 
Kìa ai câu tuyết bên sông, 
Áo tơi, nón lá, một ông thuyền chài.

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Ngàn non mất dấu bóng chim bay
Muôn lối còn đâu vết gót hài 
Thuyền vắng,áo tơi,đầu nón lá 
Giăng câu sông tuyết một ông chài 

English version
Liu Zongyuan 
RIVER-SNOW 
A hundred mountains and no bird, 
A thousand paths without a footprint; 
A little boat, a bamboo cloak, 
An old man fishing in the cold river-snow. 

English translated by Innes Herdan

River Snow

In a thousand hills 
birds have ceased to fly; 
On counless tracks 
footprints have disappeared. 
A solitary boatman 
in bamboo cape and hat 
Is fishing the icy river 
in the snow.

(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét