Ads 468x60px

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2013

Xuân Hiểu - Mạnh Hạo Nhiên

春曉 
孟浩然 

春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。 
夜來風雨聲, 花落知多少。 

Xuân Hiểu 
Mạnh Hạo Nhiên

Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu?
Bản dịch của Tương Như

BUỔI SỚM MÙA XUÂN

Giấc xuân, sáng chẳng biết;
Khắp nơi chim ríu rít;
Đêm nghe tiếng gió mưa;
Hoa rụng nhiều hay ít?

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Say sưa trong giấc xuân nồng
Nơi nơi trời sáng vang lừng chim ca
Đêm qua có trận mưa sa
Ai hay đã mấy đóa hoa lìa cành.

Bản dịch của Vô Tình

Say ngủ đêm xuân - quên sáng xuân
Chim kêu ríu rít - rộn quanh vùng
Đêm qua mưa gió e tầm tã
Chẳng biết hoa kia rụng mấy chùm?

English version translated by Innes Herdan

Asleep in the Spring


Asleep in spring I did not heed the dawn
Till the birds broke out singing everywhere.
Last night, in the clamour of wind and rain, How many flowers have fallen
do you suppose?

A SPRING MORNING

I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.

(Source : Sài Môn Thi Đàn, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét