LÃO TỬ ĐẠO ĐỨC KINH
CHƯƠNG BỐN MƯƠI BA
天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間。吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。
PINYIN
tiānxià zhī zhì róu ,chíchěng tiānxià zhī zhì jiān
。wú yǒu rù wú jiān 。wú shì yǐ zhī Wúwèi zhī yǒuyì 。bù yán zhī jiào
,Wúwèi zhī yì ,tiānxià xījí zhī 。
PHIÊN ÂM
Thiên hạ chi chí nhu, trì sính
thiên hạ chi chí kiên. Vô hữu nhập vô gian. Ngô thị dĩ tri vô vi chi
hữu ích. Bất ngôn chi giáo. Vô vi chi ích, thiên hạ hi cập chi.
ANH NGỮ
The softest in the world surpasses the hardest in the world.
Only Nothing can enter into no-space.
Hence, I know the advantages of non-doing.
The teaching of no-word, the beneficial of non-doing, – a very few in the world know.
Only Nothing can enter into no-space.
Hence, I know the advantages of non-doing.
The teaching of no-word, the beneficial of non-doing, – a very few in the world know.
-Translated by Tien Cong Tran
Book of Laozi
Book of Laozi
DỊCH NGHĨA
Trong thiên hạ, cái cực mềm thì chế ngự được cái cực
cứng [như nước xoi mòn được đá]; cái “không có” lại len vô được không có
kẽ hở [như không khí len vô được những chất đá, gỗ cứng mà trông bề
ngoài ta không thấy kẽ hở]
Do đó mà tôi biết “vô vi” là có ích. Dạy mà không dùng lời, cái ích lợi của vô vi, người đời ít ai hiểu kịp.
Do đó mà tôi biết “vô vi” là có ích. Dạy mà không dùng lời, cái ích lợi của vô vi, người đời ít ai hiểu kịp.
Nguyễn Hiến Lê dịch và chú giải
(Source : Hoasontrang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét