LÃO TỬ ĐẠO ĐỨC KINH
CHƯƠNG BA MƯƠI SÁU
將欲歙之,必故張之﹔將欲弱之,必故強之﹔將欲廢之,必故興之﹔將欲取之,必故與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫于淵,國之利器不可以示人。
PINYIN
jiāng yù xì zhī,bì gù zhāng zhī﹔jiāng yù ruo zhī,bì
gù qiáng zhī﹔jiāng yù fèi zhī,bì gù xīng zhī﹔jiāng yù qū zhī,bì gù yǔ
zhī。shì wèi wēimíng。róuruo shèng gāngqiáng。yú bùkě tuō yú yuān,guó zhī
lìqì bù kě yǐ shì rén。
PHIÊN ÂM
Tương dục hấp chi , tất cố trương chi ﹔ tương dục
nhược chi , tất cố cường chi ﹔ tương dục phế chi , tất cố cử chi ﹔ tương
dục thủ chi , tất cố dữ chi 。 thị vị vi minh 。 nhu nhược thắng cương
cường 。 ngư bất khả thoát ư uyên , quốc chi lợi khí bất khả dĩ thị nhân 。
ANH NGỮ
The Mystic Light
In order to contract, it is necessary first to expand.
In order to weaken, it is necessary first to strengthen.
In order to reduce, it is necessary first to build up.
In order to receive, it is necessary first to give.
This is called the mystic Light.
The soft and gentle overcome the hard and strong.
As fish stay in the deep water,
so sharp weapons of the state should not be displayed.
In order to contract, it is necessary first to expand.
In order to weaken, it is necessary first to strengthen.
In order to reduce, it is necessary first to build up.
In order to receive, it is necessary first to give.
This is called the mystic Light.
The soft and gentle overcome the hard and strong.
As fish stay in the deep water,
so sharp weapons of the state should not be displayed.
-Translated by Sanderson Beck, Terebess Asia Online
DỊCH NGHĨA
Muốn cho vật gì thu rút lại thì tất hãy nở rộng nó ra
đã. Muốn cho ai yếu đi thì tất hãy làm cho họ mạnh lên đã. Muốn phế bỏ
ai thì tất hãy đề cử họ lên đã. Muốn lấy vật gì thì tất hãy cho đã.
[Hiểu] như vậy là sâu kín mà sáng suốt. Vì nhu nhược thắng được cương cường.
Cá không nên rời khỏi vực. Lợi khí của nước không nên khoe cho dân thấy.
Cá không nên rời khỏi vực. Lợi khí của nước không nên khoe cho dân thấy.
LỜI BÀN
Đoạn
trên dễ hiểu. Luật tạo hóa là “vật cực tắc phản”; hễ mạnh rồi thì sẽ
yếu, yếu rồi thì sẽ mạnh; thịnh rồi tới suy, suy rồi sẽ thịnh. Mà nhu
nhược thắng cương cường là chủ trương của Lão tử.
Có người cho như vậy là Lão tử khuyên người cầm quyền dùng âm mưu, trá
thuật như các chính trị gia thời Chiến Quốc: chẳng hạn như Tấn Hiến Công
muốn đánh nước Ngu, mới đầu đem tặng vua Ngu ngọc bích và ngựa; Hàn
Khang tử đem đất dâng Trí Bá để Trí Bá hóa kiêu, đòi đất của Ngụy; các
nước khác thấy Trí Bá quá tham, liên kết nhau diệt Trí Bá…
Chúng tôi nghĩ Lão tử ghét xảo trá, theo vô vi, đâu lại khuyên người ta
dùng âm mưu; ông chỉ muốn phá thuật của bọn âm mưu và dặn chúng nên cẩn
thận coi chừng đấy thôi.
Nhưng đoạn sau thì có phần khó hiểu, chúng tôi không thấy liên lạc với
đoạn trên ra sao. Mà “lợi khí” là cái gì? Có người bảo là khí giới sắc
bén; có người là dịch là “tài lợi”, là chủ quyền của quốc gia; có người
lại giảng: “thánh nhân là đồ dùng ích nước lợi dân” nên ẩn náu như cá ở
trong vực; như vậy không liên lạc gì với đoạn trên cả. Sau cùng có người
cho “quyền mưu” là lợi khí của nhà cầm quyền, không nên để cho người ta
thấy; ý này trái với chủ trương của Lão.
Hay là đoạn cuối đó, nên tách ra, đưa vào một chương khác chăng? mà hiểu
như sau: Cá ra khỏi vực thì chết, những tài lợi trong nước không nên
khoe khoang, cứ sống trong bóng tối thì mới an thân được?
Nguyễn Hiến Lê dịch và chú giải
(Source : Hoasontrang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét