LÃO TỬ ĐẠO ĐỨC KINH
CHƯƠNG BA MƯƠI BẢY
道常無為,而無不為,侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之朴。(無名之朴),夫亦將無欲。不欲以靜,天地將自定。
PINYIN
dào cháng wúwèi,ér wú bù wèi,hóu wáng ruo néng shǒu
zhī,wànwù jiāng zì huà。huà ér yù zuo,wú jiāng zhèn zhī yǐ wúmíng zhī
po。(wú míng zhī po),fū yì jiāng wú yù。bù yù yǐ jìng,tiāndì jiāng zì
dìng。
PHIÊN ÂM
đạo thường vô vi nhi vô bất vi , hầu vương nhược năng
thủ chi , vạn vật tương tự hóa 。 Hóa nhi dục tác , ngô tương trấn chi
dĩ vô danh chi phác 。 (vô danh chi phác) , phù diệc tương bất dục 。 Bất
dục dĩ tĩnh , thiên địa tương tự định。
ANH NGỮ
The Way Never Interferes
The Way never interferes,
yet through it everything is done.
If leaders would follow the Way,
the world would be reformed of its own accord.
When reformed and desiring to act,
let them be restrained by what is simply natural.
Undefined simplicity is free of desires.
Being free of desires, it is serene;
and the world finds peace of its own accord.
The Way never interferes,
yet through it everything is done.
If leaders would follow the Way,
the world would be reformed of its own accord.
When reformed and desiring to act,
let them be restrained by what is simply natural.
Undefined simplicity is free of desires.
Being free of desires, it is serene;
and the world finds peace of its own accord.
-Translated by Sanderson Beck, Terebess Asia Online
DỊCH NGHĨA
Đạo vĩnh cửu thì không làm gì (vô vi vì la tự nhiên)
mà không gì không làm (vô bất vi – vì vạn vật nhờ nó mà sinh, mà lớn);
bậc vua chúa giữ được đạo thì vạn vật sẽ tự biến hóa (sinh, lớn). Trong
quá trình biến hóa, tư dục của chúng phát ra thì ta dùng cái mộc mạc vô
danh (tức bản chất của đạo) mà trấn áp hiện tượng đó, khiến cho vạn vật
không còn tư dục nữa. Không còn tư dục mà trầm tĩnh thì thiên hạ sẽ tự
ổn định.
LỜI BÀN
Bốn chữ “vô danh chi phác” đặt trong dấu ngoặc ( ), các nhà hiệu đính cho là lặp lại và dư thừa.
Nguyễn Hiến Lê dịch và chú giải
TỪ NGỮ
無為:VÔ VI(Source : Hoasontrang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét