登鸛雀樓
王之渙
白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。
Đăng Quán Tước lâu
Vương Chi Hoán
Bạch nhật ỷ sơn tận,
Hoàng Hà nhập hải lưu.
Dục cùng thiên lý mục,
Cánh thượng nhất tầng lâu.
Bản dich của Trần Trọng San
Lên lầu Quán Tước
Mặt trời kề hết núi rồi,
Sông Hoàng nhằm phía biển khơi chảy vào.
Muốn xem vạn dặm xa nào,
Hãy lên thêm một tầng lầu mà trông.
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Trời trong tận non đầu
Hoàng hà đỗ biển sâu.
Muốn nhìn xa ngàn dặm
Trèo lên một tầng lầu.
English
Wang Zhihuan
AT HERON LODGE
Mountains cover the white sun,
And oceans drain the golden river;
But you widen your view three hundred miles
By going up one flight of stairs.
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét