陸黽蒙
素蘤多蒙別豔欺
此花端合在瑤池
無情有恨何人見
有曉風清欲墮時
素蘤多蒙別豔欺
此花端合在瑤池
無情有恨何人見
有曉風清欲墮時
Bạch Liên
Lục Quy Mông
Tố hoa đa mông biệt diễm khi
Thử hoa đoan hợp tại Dao Trì
Vô tình hữu hận hà nhân kiến
Nguyệt hiểu phong thanh dục đọa thì
Bản dịch của Nguyễn Minh
Sắc mầu bị lấn trắng như vôi
Thích hợp chỉ trên Thượng giới thôi
Trần thế vui buồn ai có thấy
Chỉ còn trăng gió lúc hoa rơi
Bản dịch của Viên Thu
Hoa sen trắng
Hoa trắng kém hương sắc dễ khi,
Đoan trang màu ngọc hợp Dao trì.
Vô tình hờn giận nào ai biết,
Dưới nguyệt cánh tàn gió tiễn đi.
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét