Ads 468x60px

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2013

Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ - Giả Đảo

尋隱者不遇 
賈島 

松下問童子, 言師採藥去。 
只在此山中, 雲深不知處。

Tầm ẩn giả bất ngộ 
Giả Đảo

Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn sư thái dược khứ
Chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ. 


Bản dịch của Tản Đà 

Tìm ẩn sĩ không gặp

Gốc thông hỏi chú học trò
Rằng:“thầy hái thuốc lò mò đi xa
Chỉ trong dãy núi đây mà
Mây che mù mịt biết là đi nao?“.


Bản dịch của Đào Hùng

Dưới thông hỏi tiểu đồng
Thưa thầy đi hái thuốc
Chỉ giữa núi mênh mông
Mây mù che lối bước

English
Jia Dao
A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE

When I questioned your pupil, under a pine-tree,
My teacher, he answered, went for herbs,
But toward which corner of the mountain,
How can I tell, through all these clouds ?

(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét