李白
桃花開東園,
含笑誇白日。
偶蒙東風來,
生此艷陽質。
豈無佳人色,
但恐花不實。
宛轉龍火飛,
零落早相失。
詎知南山松,
獨立自蕭瑟。
桃花開東園,
含笑誇白日。
偶蒙東風來,
生此艷陽質。
豈無佳人色,
但恐花不實。
宛轉龍火飛,
零落早相失。
詎知南山松,
獨立自蕭瑟。
Cổ Phong – Đào Hoa Khai Đông Viên
Lý Bạch
Đào hoa khai đông viên,
Hàm tiếu khoa bạch nhật.
Ngẫu mông đông phong lai,
Sinh thử diễm dương chất.
Khởi vô giai nhân sắc,
Đản khủng hoa bất thực.
Uyển chuyển long hỏa phi,
Linh lạc tảo tương thất.
Cự tri nam sơn tùng,
Độc lập tự tiêu sắt.
Bản dịch của Nguyễn Minh
Vườn phía đông hoa đào vừa nở
Khoe nụ hoa rực rỡ mỉm cười
May nhờ có gió xuân tươi
Ban cho sắc nước hương trời đẹp thay
Tuy không phải hồng nhan người đẹp
Cũng e rằng số kiếp không lâu
Bay như rồng lửa theo nhau
Thảy đều sớm rụng rồi mau úa tàn
Há như thông núi phía nam
Một mình chịu đựng đông hàn hoang vu
Bản dịch của Viên Thu
Vườn đông đào chớm nở,
Hàm tiếu nắng phô hồng.
May gió xuân vừa đến,
Tô thêm sắc diễm nồng.
Chẳng là trang tuyệt sắc,
Ngờ thọ chẳng lâu chung.
Uyển chuyển như rồng lửa,
Rụng rơi sớm muộn cùng.
Gốc tùng nam núi ấy,
Riêng chịu được hàn đông.
(Source : Sài Môn Thi Đàn, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét