Ads 468x60px

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2013

Phùng tuyết túc Phù Dung sơn chủ nhân - Lưu Trường Khanh

逢雪宿芙蓉山主人
劉長卿

日暮蒼山遠
天寒白屋貧
柴門聞犬吠
風雪夜歸人
 

Phùng tuyết túc Phù Dung sơn chủ nhân
Lưu Trường Khanh

Nhật mộ thương sơn viễn,
Thiên hàn bạch ốc bần.
Sài môn văn khuyển phệ,
Phong tuyết dạ quy nhân.


Bản dịch của Nguyễn Minh

Trọ nhà chủ quán Phù-Dung 

Núi xanh xa, mặt trời đã lặn
Bên trong nhà giá lạnh nghèo nàn
Cổng cây chó sủa râm ran
Vượt đêm gió tuyết chủ nhân vừa về

Bản dịch của Anh-Nguyên


Về chiều, núi biếc mờ xa,
Lạnh trời, nhà trống bày ra nghèo nàn.
Cửa rào, nghe chó sủa ran,
Người về đêm gió tuyết tràn lối đi...

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Chiều thăm thẳm sơn khê
Nhà nghèo trời lạnh ghê
Cửa sài vang chó sủa
Đêm gió tuyết người về .


(Source : Sài Môn Thi Đàn, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét