劉長卿
日暮蒼山遠
天寒白屋貧
柴門聞犬吠
風雪夜歸人
日暮蒼山遠
天寒白屋貧
柴門聞犬吠
風雪夜歸人
Phùng tuyết túc Phù Dung sơn chủ nhân
Lưu Trường Khanh
Nhật mộ thương sơn viễn,
Thiên hàn bạch ốc bần.
Sài môn văn khuyển phệ,
Phong tuyết dạ quy nhân.
Bản dịch của Nguyễn Minh
Trọ nhà chủ quán Phù-Dung
Núi xanh xa, mặt trời đã lặn
Bên trong nhà giá lạnh nghèo nàn
Cổng cây chó sủa râm ran
Vượt đêm gió tuyết chủ nhân vừa về
Bản dịch của Anh-Nguyên
Về chiều, núi biếc mờ xa,
Lạnh trời, nhà trống bày ra nghèo nàn.
Cửa rào, nghe chó sủa ran,
Người về đêm gió tuyết tràn lối đi...
Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Chiều thăm thẳm sơn khê
Nhà nghèo trời lạnh ghê
Cửa sài vang chó sủa
Đêm gió tuyết người về .
(Source : Sài Môn Thi Đàn, Hoa Sơn Trang)
Bên trong nhà giá lạnh nghèo nàn
Cổng cây chó sủa râm ran
Vượt đêm gió tuyết chủ nhân vừa về
Bản dịch của Anh-Nguyên
Về chiều, núi biếc mờ xa,
Lạnh trời, nhà trống bày ra nghèo nàn.
Cửa rào, nghe chó sủa ran,
Người về đêm gió tuyết tràn lối đi...
Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Chiều thăm thẳm sơn khê
Nhà nghèo trời lạnh ghê
Cửa sài vang chó sủa
Đêm gió tuyết người về .
(Source : Sài Môn Thi Đàn, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét