Ads 468x60px

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2013

Quan lạp - Vương Duy

觀獵
王維

風勁角弓鳴,
將軍獵渭城。
草枯鷹眼疾,
雪盡馬蹄輕。
忽過新豐市,
還歸細柳營。
迴看射鵰處,
千里暮雲平。

Quan lạp 
Vương Duy

Phong kính giác cung minh,
Tướng quân liệp Vị Thành.
Thảo khô ưng nhãn tật,
Tuyết tận mã đề khinh.
Hốt quá Tân Phong thị,
Hoàn quy Tế Liễu dinh.
Hồi khán xạ điêu xứ,
Thiên lý mộ vân bình.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Xem cuộc săn

Gió mạnh cung sừng bật

Tướng quân săn Vị Thành 
Tuyết tan chân ngựa nhẹ
Cỏ úa mắt ưng nhanh
Ghé chợ Tân Phong chút
Về dinh Tế Liễu quanh
Ngoảnh trông nơi bắn sẻ
Ngàn dặm phủ mây xanh


(Source : Sài Môn Thi Đàn, Thi Viên)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét