Ads 468x60px

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2013

Túc Kiến Đức Giang - Mạnh Hạo Nhiên

宿建德江 
孟浩然 

移舟泊煙渚, 日暮客愁新。 
野曠天低樹, 江清月近人。


Túc Kiến Đức giang 

Di chu bạc yên chử
Nhật mộ khách sầu tân
Dã khoáng thiên đê thụ
Giang thanh nguyệt cận nhân

Bản dịch của Trần Trọng San

Ở lại đêm bên sông Kiến Ðức


Dời thuyền đến đậu bên bờ khói
Sầu khách vừa dâng lúc tối trời
Ðồng ruộng cây đem trời xuống thấp
Sông trong trăng sáng đến gần người

Bản dịch của Hoa Sơn

Neo thuyền đậu bến Đức giang
Chiều hoang vu lạnh gợi buồn khách xa
Trời cao tưởng cận hiên nhà
Sông xanh, khói toả, trăng sa xuống người

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Dời thuyền đậu bãi khói
Khách sầu buổi tối trời.
Đồng rộng hàng cây cối
Mặt sông trăng gần người. 


English
Meng Haoran
A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER

While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin....
How wide the world was, how close the trees to heaven,
And how clear in the water the nearness of the moon!

(Source : Sài Môn Thi Đàn, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét