Ads 468x60px

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2013

Vịnh liễu - Hạ Tri Chương



詠柳 
賀知章 

碧玉妝成一樹高 
萬條垂下綠絲絛 
不知細葉誰裁出 
二月春風似剪刀

Vịnh Liễu 
Hạ Tri Chương 

Bích ngọc trang thành nhất thụ cao
Vạn điều thùy há lục ti thao
Bất tri tế diệp thùy tài xuất ?
Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây cao đẹp như đeo ngọc bích
Cành như tơ rủ phất phơ bay
Lá xinh ai cắt thế này ?
Gió xuân như kéo cắt thay thợ trời 


Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Cây lớn cao người ngọc điểm trang
Vạn cành tơ lụa biếc buông hàng.
Chẳng hay lá nhỏ này ai cắt?
Xuân gió tháng hai tựa kéo làm.


(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét