詠柳
賀知章
碧玉妝成一樹高
萬條垂下綠絲絛
不知細葉誰裁出
二月春風似剪刀
碧玉妝成一樹高
萬條垂下綠絲絛
不知細葉誰裁出
二月春風似剪刀
Vịnh Liễu
Hạ Tri Chương
Bích ngọc trang thành nhất thụ cao
Vạn điều thùy há lục ti thao
Bất tri tế diệp thùy tài xuất ?
Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao
Bản dịch của Nguyễn Minh
Cây cao đẹp như đeo ngọc bích
Cành như tơ rủ phất phơ bay
Lá xinh ai cắt thế này ?
Gió xuân như kéo cắt thay thợ trời
Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Cây lớn cao người ngọc điểm trang
Vạn cành tơ lụa biếc buông hàng.
Chẳng hay lá nhỏ này ai cắt?
Xuân gió tháng hai tựa kéo làm.
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét