Ads 468x60px

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2013

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch



黄鹤楼送孟浩然之广陵 
李白 

故人西辞黄鹤楼, 
烟花三月下扬州。 
孤帆远影碧空尽, 
惟见长江天际流


Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Lý Bạch

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng


Bạn từ lầu Hạc lên đường,
Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng.
Bóng buồm đã khuất bầu không,
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời. 


Bản dịch của Trần Trọng San

Bạn cũ dời chân Hoàng -Hạc-Lâu,
Giữa mùa hoa khói xuống Dương Châu.
Buồm ai mất hút trong mây biếc,
Chỉ thấy Trường-Giang vẫn chảy mau.


(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét