Ads 468x60px

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2013

Mạn thành - Đỗ Phủ


漫成 
杜甫 

江皋已仲春, 
花下復清晨。 
仰面貪看鳥, 
回頭錯應人。 
讀書難字過, 
對酒滿壼頻。 
近識峨眉老, 
知予懶是真。

Mạn Thành
Đỗ Phủ

Giang cao dĩ trọng xuân,
Hoa hạ phục thanh thần.
Ngưỡng diện tham khan điểu,
Hồi đầu thác ứng nhân.
Độc thư nam tự quá,
Đối tửu mãn hồ tần.
Cận thức Nga Mi lão,
Tri dư lãn thị chân.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ven sông đã vào xuân một nửa
Dưới hoa tươi một bữa tốt trời
Ngửng nhìn say đắm chim bay
Cúi đầu hối tiếc lý sai lẽ lầm
Xem sách bỏ qua luôn chữ khó
Rượu uống tràn cũng đã vài bầu
Nga Mi ông lão gần đây
Chê ta lười biếng, điều này đúng thôi

Bản dịch của Viên Thu

Đang giữa mùa xuân ở bến sông,
Dưới hoa vào một sáng thanh trong.
Suy tư, ngẩng mặt nhìn chim lượn,
Sai trái, cúi đầu ngẫm lẻ thông.
Sách đọc bỏ qua bao chữ khó,
Rượu châm nốc cạn mấy bình tong.
Mới đây ông lão Nga mi biết,
Chê trách ta lười, đúng chẳng không.


(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét