竹里館
王維
獨 坐 幽 篁 裡
彈 琴 復 長 嘯
深 林 人 不 知
明 月 來 相 照
Trúc Lý Quán
Vương Duy
Độc tọa u hoàng lý
Đàn cầm phục trường khiếu
Thâm lâm nhân bất tri
Minh nguyệt lai tương chiếu
Bản dịch của Trần Trọng San
Một mình trong khóm trúc
Gảy đàn rồi hát chơi
Rừng sâu không kẻ biết
Trăng sáng chiếu lên người.
Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Một mình ngồi khóm trúc vàng
Khẽ ru điệu hát dây đàn buông tơ
Rừng sâu ai biết đâu ngờ
Trăng nghe quen điệu ngẩn ngơ sáng trời.
English IN A RETREAT AMONG BAMBOOS
Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear --
Except my comrade, the bright moon.
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét