杜牧
長安回望繡成堆
山頂千門次第開
一騎紅塵妃子笑
無人知是荔枝來
Quá Hoa Thanh Cung Tuyệt Cú Tam Thủ kỳ nhất
Đỗ Mục
Trường An hồi vọng tú thành đôi
Sơn đính thiên môn thứ đệ khai
Nhất kỵ hồng trần phi tử tiếu
Vô nhân tri thị lệ chi lai
Bản dịch của Nguyễn Minh
Từ Trường An cảnh như thêu gấm
Trên đỉnh non cung cấm nguy nga
Quý phi mừng ngựa đường xa
Chẳng ai hay biết mang quà vải tươi .
Bản dịch của Anh Nguyên
Trường-An đẹp tựa gấm thêu,
Đầu non ngàn cửa đã đều mở ra.
Bụi hồng, trên ngựa, cười hoa,
Ai hay “Trái vải” người ta mang về.
(Source : Sài Môn Thi Đàn, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét