Ads 468x60px

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2013

Quá Hoa Thanh Cung Tuyệt Cú Tam Thủ kỳ nhất - Đỗ Mục

過華清宮絕句三首其一 
杜牧 

長安回望繡成堆 
山頂千門次第開 
一騎紅塵妃子笑 
無人知是荔枝來


Quá Hoa Thanh Cung Tuyệt Cú Tam Thủ kỳ nhất 
Đỗ Mục

Trường An hồi vọng tú thành đôi
Sơn đính thiên môn thứ đệ khai
Nhất kỵ hồng trần phi tử tiếu
Vô nhân tri thị lệ chi lai 


Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ Trường An cảnh như thêu gấm
Trên đỉnh non cung cấm nguy nga
Quý phi mừng ngựa đường xa
Chẳng ai hay biết mang quà vải tươi .

Bản dịch của Anh Nguyên

Trường-An đẹp tựa gấm thêu,
Đầu non ngàn cửa đã đều mở ra.
Bụi hồng, trên ngựa, cười hoa,
Ai hay “Trái vải” người ta mang về.


(Source : Sài Môn Thi Đàn, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét