盧 綸
林 暗 草 驚 風
將 軍 夜 引 弓
平 明 尋 白 羽
沒 在 石 棱 中
Tái Hạ Khúc kỳ nhị Lư Luân
Lâm ám thảo kinh phong
Tướng quân dạ dẫn cung
Bình minh tầm bạch vũ
Một tại thạch lăng trung
Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Tối rừng gió cỏ cây rung,
Ban đêm tưởng thú dương cung bắn liền.
Sáng ra đi kiếm lông chim
Thấy tên rớt cận một phiên đá rừng.
Bản dịch của Lâm Trung Phú
Rừng sâu gió hải hùng
Vị tướng đêm giương cung .
Sáng sớm tìm tên trắng
Lút vào đá lạnh lùng !!?
(Source : Sài Môn Thi Đàn, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét