静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Tĩnh dạ tứ
Lý Bạch
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Bản dịch của Tương Như
Cảm nghĩ đêm yên tĩnh
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Bản dịch của Trần Trọng San
Trước giường ngắm ánh trăng sa,
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng;
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa.
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét