Ads 468x60px

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2013

Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch


静夜思 
李白 

床前明月光,疑是地上霜。 
举头望明月,低头思故乡。

Tĩnh dạ tứ
Lý Bạch

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Bản dịch của Tương Như

Cảm nghĩ đêm yên tĩnh


Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.

Bản dịch của Trần Trọng San

Trước giường ngắm ánh trăng sa,
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng;
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa.

(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét