韋應物
独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。
Trừ Châu Tây Giản
Vi Ứng Vật
Độc liên u thảo giản biên sinh
Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh
Xuân trào đái vũ vãn lai cấp
Dã độ vô nhân chu tự hoanh
Bản dịch của Tương Như
Lạch tây ở Trừ Châu
Xót thương bến nước cỏ xanh vàng,
Cây rậm cành cao, oanh hót vang.
Mưa dịp triều xuân, trời sập tối,
Chiếc đò quạnh vắng tự quay ngang.
Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Mình thương bờ cỏ khe xanh
Cành cao cây rậm chim oanh hót chuyền
Mưa xuân triều nước vội lên
Đò đồng không lái chiếc thuyền trôi ngang
(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét