Ads 468x60px

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2013

Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích

  
竹枝詞 
劉禹錫 

楊柳青青江水平, 聞郎江上唱歌聲。 
東邊日出西邊雨, 道是無晴還有晴。 

Trúc chi từ
Lưu Vũ Tích

Dương liễu thanh thanh giang thủy bình
Văn lang giang thượng xướng ca thanh
Đông biên nhật xuất tây biên vũ
Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Xanh dương liễu, nước sông phẳng lặng
Tiếng chàng hò, nghe vẳng trên sông
Mưa đàng tây, nắng đàng đông
Bảo mưa cũng đúng, trời trong cũng là.



Bản dịch của Trần Trọng San

Liễu xanh bên mặt nước bằng,
Trên sông nghe vẳng tiếng chàng hát ca.
Hững hờ đông nắng tây mưa,
Vô tình mà lại hóa ra hữu tình.

(Source : Đào Viên Thi Cát, Hoa Sơn Trang)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét